close

(不負責任中譯, 翻譯純屬個人興趣,請勿轉載剪貼

 
 

如需轉載請務必告知 ,另外此篇有個人主觀心得)

 

終於來寫了XDDDD

「宮野真守 Meet & Smile」 第七回

好快啊,再五回就連載一年了......

01.jpg

2017年第二回的主題是「外語電影配音」

02.jpg

( 依舊打了馬賽克,喜歡就要以行動購買來支持Mamo喔!!!!! )

 

連載title

接連擔任話題作的配音

現在、感受到的心情

內容說明寫到

近年對於歐美電影的日文配音需求越來越高

演出超人氣作品「怪獸與牠們的產地」之後

這個月上映的「怪奇孤兒院」也擔任主角的日文配音

聲優‧宮野真守談論對於外語配音這件事的個人風格

 

跟以往的回顧不同,這次的內容來的嚴肅點

為什麼呢,翻一小段給大家看

最近接受採訪時,常常被問到『覺得外語電影配音的困難點在那?』

或是『跟配動畫時的差異在那?』在這之中感受的是,

聲優這個行業或是聲優的工作,似乎在這社會中還被歸類在較特殊的工作的感覺。

所以不可以單就我的想法而被誤解,關於這些問題,總是會深思熟慮後才回答。

 

這幾年接了不少外語電影配音的Mamo

在動畫雜誌的訪談中,也感覺到Mamo對於配音這件事態度的變化

簡略翻一下

我認為配動畫跟配外語電影其實沒有太大的差別

配外語電影時說不意識演出者的存在是不可能的

但還是不一樣的呢,說的是日文,就聲音演出者來說也不同

只是在面對劇本上,所感受到的情緒與演出者相同時

就會覺得這個角色是自己塑造出來的但又不是

不過說是自己也沒有錯啊,這或許是只有自己才有的感覺(笑)

 

這或許就是Mamo之前在甲鐵城電影場刊內說的

與其尋找跟角色的共鳴,不如站在角色的立場去感受他所感受到的一切

所以與其配合原有演出者,自己解讀的一切或許才是正確的

然後就會發現跟演出者擁有相同的情緒,感受這絕妙的滋味

觀者也不會有任何不協調的感覺,但又可以感受到宮野真守那演技的美妙

鈴俐想,這也是我對宮野真守中毒的原因吧

 

在語り手中,這次請到的是「怪奇孤兒院」的配音導演,杉本理子さん

(語り手=說明介紹的人or旁白)

最後說到

演出了這麼大量的動漫作品,也以演員、歌手站在舞台上表演

這種忙碌可以說是非比尋常。但每次進到配音現場,

都可以感受到已經對作品有深入的理解。

有安心感之外也非常期待並感到魅力。

這樣的角色是如何解讀的?會如何演出呢?

就製作者來說也可以說是非常有挑戰呢。

如果是『沒有演出過這樣的角色』會想嘗試邀請演出看看呢(笑)

 

有點嚴肅的一回(笑)

但總覺得又接近一點宮野真守這個人了^^

 

謝謝觀看的你

 

最後

翻譯這連載,畢竟是將Mamo的口說直接放上來

所以就文面來說,能獲得的資訊其實很少

只能照前後文脈以及感受的意思去翻

翻譯這連載個人覺得會極度主觀

所以之後要不要看下去的選擇在你^^

arrow
arrow
    文章標籤
    宮野真守 Mamo
    全站熱搜

    鈴俐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()