close
(不負責任中譯, 翻譯純屬個人興趣,請勿轉載剪貼
如需轉載請務必告知 )
「8月6日」
今天是、8月6日。
大家度過了怎樣的一天呢?☆
在這裡、
請讓我、做個宣傳。
雖然是明天的內容、
明天、8月7日(一)、
富士電視台系列 「鬧鐘電視」中、
宮野真守、將演出。
在「The軽部真一」這個單元登場!
大家度過了怎樣的一天呢?☆
在這裡、
請讓我、做個宣傳。
雖然是明天的內容、
明天、8月7日(一)、
富士電視台系列 「鬧鐘電視」中、
宮野真守、將演出。
在「The軽部真一」這個單元登場!
接受了軽部さん、
非常愉快的採訪。
談論著、
對於音樂的想法、
對於演戲的想法。
如果大家能收看、
沒有比這更令人感到開心。
請大家務必、
多多關照。
好的、
各位、
在今天這樣的日子中請開心度過☆
感動!!!!!!!!
覺得自己翻了トキヤ的部落格般!!!!!!
今天的用詞,完全是宮野真守的中之人,一之瀬トキヤ代筆般
日本人在稱呼自己公司的人、家人等是不會加さん
所以很明顯是一之瀬トキヤ在幫宮野真守宣傳般的寫法
Mamo總是用這種不著邊際的方法
愛著自己飾演的角色、珍惜自己的親友
每天翻譯,看著Mamo的寫法、用詞
都可以感受到這個人多珍惜部落格這個地方
多珍惜這個可以跟自己的飯交流的天地
越寫越鼻酸...先到這
文章標籤
全站熱搜
留言列表